|
6. Термінологія.
При розробці Інкотермс 2000 були докладені значні зусилля для досягнення максимально можливої і бажаної узгодженості відносно різних виразів, використовуваних в тринадцяти термінах. Таким чином, вдалося уникнути використовування різних формулювань для виразу одного і того ж значення. Крім того, по можливості використовувалися вирази, що вживаються в Конвенції ООН про договори з міжнародного продажу товарів.
«вантажовідправник»
В деяких випадках було необхідно використовувати один і той же термін для передачі двох різних значень просто тому, що не було відповідної альтернативи. Працівники торгівлі знайомі з цією трудністю як стосовно договорів купівлі — продажу, так і до договорів перевезення. Так, наприклад, термін «вантажовідправник» (shipper) означає як людину, що передає товар для перевезення, так і людини, яка укладає договір з перевізником: проте ці два «вантажовідправники» можуть бути різними людьми, наприклад, за договором з терміном FOB, де продавець передає товар для перевезення, а покупець укладає контракт з перевізником.
«поставка»
Особливо важливо відзначити, що термін «поставка» використовується в Інкотермс в двох різних значеннях. По-перше, він використовується для визначення моменту, коли продавець виконав свої зобов'язання по поставці, визначені в статтях А.4. Інкотермс. По-друге, термін «поставка» також використовується стосовно обов'язку продавця одержати або прийняти поставку товару, обов'язок, який з'являється в статтях Б.4. збірки Інкотермс. При використовуванні в цьому другому випадку слово «поставка» означає, по-перше, що покупець «приймає» саму природу «C» — термінів, а саме, що продавець виконує свої обов'язки по відвантаженню товарів, і, по-друге, що покупець зобов'язаний прийняти товар. Цей останній обов'язок важливий, щоб уникнути непотрібних платежів за зберігання товару до того моменту, як покупець забере товар. Таким чином, відповідно до термінів CFR і CIF покупець зобов'язаний прийняти поставку товарів і прийняти їх від перевізника. Якщо покупець не виконає цього зобов'язання, він може стати зобов'язаним відшкодувати збитки продавцю, який уклав договір перевезення з перевізником, або ж покупець може бути вимушений сплатити простій, для того, щоб перевізник видав йому товар. Коли в даному випадку мовиться, що покупець зобов'язаний «прийняти поставку», це не означає, що покупець прийняв товар як задовольняючий договору купівлі — продажу, але тільки той факт, що продавець виконав своє зобов'язання передати товар для перевезення відповідно до договору перевезення, який він повинен укласти відповідно до умов статі А.3 а) «C» — термінів. Таким чином, якщо після ухвалення товару в пункті призначення покупець знайде, що товар не задовольняє умовам договору купівлі — продажу, він зможе використовувати будь-які заходи, які йому надані договором купівлі — продажі і відповідним законом проти продавця. Як вже указувалося, ці питання знаходяться повністю поза зоною дії Інкотермс. Де потрібен, в Інкотермс 2000 застосовується вираз «надавати товар в розпорядження покупця» у визначеному місці. Даний вираз має те ж саме значення, як і вираз «передати товар», використовуване в Конвенції ООН про договори з міжнародного продажу товарів.
«звичний»
Слово «звичний» з'являється в декількох термінах, наприклад, в терміні Франко Завод щодо часу доставки (А.4.) і в «C» — термінах щодо документів, які продавець зобов'язаний надати, і договору перевезення, який продавець повинен забезпечити (А.8., А.3.). Звичайно, може бути важко точно сказати, що означає слово «звичний», проте у багатьох випадках можливо точно визначити, що працівники торгівлі звичайно роблять, і тоді ця практика може стати керівництвом. У цьому значенні слово «звичний» є кориснішим, ніж слово «розумний», яке вимагає оцінки не з погляду світової практики, а щодо важчого принципу сумлінності і чесності. У деяких обставинах цілком може бути необхідним вирішити, що значити «розумний». Проте, з приведених причин в Інкотермс слово «звичний» в більшості випадків переважно, ніж слово «розумний».
«збори»
Щодо обов'язку очистити товари для імпорту необхідно визначити, що мається на увазі під «зборами», які повинні бути сплачені при імпорті товарів. Згідно терміну DDP в статті А.6. Інкотермс 1990 використовувалося вираз «офіційні збори, оплачувані при експорті і імпорті товару». Згідно терміну DDP в статті А.6. Інкотермс 2000 слово «офіційні» було опущене унаслідок того, що це слово викликало невизначеність при визначенні того, чи були збори «офіційними» чи ні. При видаленні цього слова не передбачалася істотна зміна значення. «Збори», які повинні бути сплачені, торкаються тільки тих зборів, які є необхідним слідством імпорту як такого і які повинні бути тому сплачені згідно відповідним правилам імпорту. Будь-які додаткові збори, стягувані приватними сторонами у зв'язку з імпортом, такі як збори за зберігання, не пов'язані з обов'язком очищення товарів, не включаються в ці збори. Проте, результатом виконання цього зобов'язання цілком можуть виявитися деякі витрати митних брокерів або експедиторів вантажів, якщо сторона, несуча це зобов'язання, не виконує сама цю роботу.
«порти», «місця», «пункти» і «приміщення»
Відносно вказівки місця, куди повинні бути доставлені товари, в Інкотермс використовуються різні терміни. У термінах, призначених для використовування винятково при перевезеннях товарів морським шляхом — таких як FAS, FOB, CFR, CIF, DES і DEQ — використовувалися вирази «порт відвантаження» і «порт призначення». У всіх інших випадках використовувалося слово «місце». В деяких випадках представляється необхідним також указувати «пункт» усередині порту або місця, оскільки продавцю може бути потрібним знати не тільки те, що товар повинен бути доставлений в певний район, такий, як місто, але і де усередині цього міста товар повинен бути наданий в розпорядження покупця. У договорах продажів така інформація часто відсутня, і тому Інкотермс передбачають: якщо не був обумовлений конкретний пункт усередині узгодженого місця, і за наявності декількох таких пунктів, продавець може вибрати пункт, який найбільш влаштовує його (див., наприклад, термін FCA стаття А.4.). Там, де пунктом доставки є «місце» продавця, використовувався вираз «приміщення продавця» (термін FCA стаття А.4.).
«корабель» і «судно»
У термінах, призначених для використовування при перевезеннях товарів морським шляхом, вирази «судно» і «корабель» використовуються як синоніми. Немає необхідності говорити, що повинен бути використаний термін «судно», коли він входить в сам торговий термін, такий як «франко уздовж борту судна» (FAS) і «доставка з судна» (DES). Також з урахуванням традиційного вживання виразу «перехід за поручні судна» в терміні FOB слово «судно» повинне бути спожите в зв'язку з цим.
«перевірка» і «огляд»
У статтях А.9. і Б.9. збірки Інкотермс заголовки «перевірка — упаковка і маркіровка» і «огляд товару» використовувалися відповідно. Хоча слова «перевірка» і «огляд» майже синоніми, представилося доцільним використовувати перше слово відносно зобов'язання продавця по доставці відповідно до статті А.4. і залишити друге слово для конкретного випадку, коли виконується «огляд перед відвантаженням», оскільки такий огляд звичайно необхідний тільки коли покупець або органи влади країни експорту або імпорту хочуть переконатися, що товар відповідає умовам договору або офіційним умовам, перш ніж товар відвантажений.
_____________________________________________________________________________________________
Повернутись до змісту Інкотермс 2000
|